• FM: 106,8 Mhz • 96 Mhz • 92,3 Mhz
  • AM: 1323 Khz • 1197 Khz • 1593 Khz
My Social Profile
Marosvásárhely, Romania
  • Valuta árfolyam

  • EUR4.9710 RON
  • USD4.5892 RON
  • GBP5.7967 RON
  • HUF1.2597 RON

Amikor a fordítói tevékenység pihenést és a gondolatok rendszerezését eredményezi

Beszélgetés Rostás Péter Istvánnal, Neagu Djuvara: Lehet-e igaz a történetírás? című kötetének fordításáról

konyv_4490_boritokepA 23. Marosvásárhelyi Nemzetközi Könyvvásárra jelent meg a Koinónia Kiadó gondozásában, Neagu Djuvara: Lehet-e igaz a történetírás? című kötete, Rostás Péter István fordításában, és Lucian Boia újabb kötete magyarul: A román kommunizmus különös története, ez utóbbit Vallasek Júlia fordította.
Neagu Djuvara történelmi eszmefuttatása filozofikus jellegű, kevésbé olvasmányos, ám a műfaj kedvelőinek mindenképpen csemege, akárcsak Lucian Boia kötete, aki inkább közelebb hozza olvasóihoz a történelmet, sőt, mivel egyfajta felforgató történetírást képvisel, a magyar olvasók körében is rendkívül népszerű. Neagu Djuvara immár egy évszázadot tudhat a háta mögött, rendkívül gazdag élete révén, a megélt 1o1 esztendőnek köszönhetően, igencsak rálát az elmúlt évszázad eseményeire. És ami a legfontosabb, ő is másképpen látja ezeket mint a hivatalos román történelemfelfogás, hisz tanulmányait a Sorbonne-on végezte és évtizedekig élt száműzetésben. Rostás Péter István először ültette át magyar nyelvre Neagu Djuvara gondolatait. Ezelőtt három ízben fordította magyarra Lucian Boia köteteit és saját bevallása szerint, itt az ideje, hogy szépirodalommal is próbálkozzék, noha erre már voltak kísérletei. Lucian Boiat noha személyesen nem ismerte meg, telefonon beszéltek, a fordító munkája immár garancia lett a népszerű történész számára, hisz új köteteinek anyagát is elküldte Rostás Péter Istvánnak. Neagu Djuvara szintén nem ismeri személyesen, de szívesen kávézgatna vele. Hogyan zajlik a fordítói munka, amikor a fordításokat végző személynek nem ez a fő szakmája, hanem az újságírás, a rádió? Mikor tisztázódnak a gondolatok és mi a teendő, ha nincs megfelelő szó és nyelvi környezet a fordítandó anyagra? Erről beszélget Rostás Péter Istvánnal, a Kolozsvári Rádió munkatársával, Szuszámi Zsuzsa.