• FM: 106,8 Mhz • 96 Mhz
  • AM: 1323 Khz • 1197 Khz • 1593 Khz
My Social Profile
Marosvásárhely, Romania
  • Valuta árfolyam

  • EUR4.9243 RON
  • USD4.0623 RON
  • GBP5.7176 RON
  • HUF1.4027 RON

A műfordító olyan művész, akinek szabadsága végtelen

Nádasdy Ádám és a W.H. együttes – Shakespeare’s Sonnets & Songs Marosvásárhelyen is

nadasdy A 23. Marosvásárhelyi Nemzetközi Könyvvásár egyik jeles meghívottja volt Nádasdy Ádám nyelvész, költő és műfordító. “Kettős minőségében” volt jelen az eseményen, a nyelv alakulásáról, a shakespeare-i nyelvről, fordításokról beszélgetett vele Kovács András Ferenc, majd költeményeiből is felolvasott. Ezután a WH együttes koncertjének volt “műsorvezetője”, Shakespeare szonettjeinek távoli világában kalauzolt bennünket.

Nádasdy Ádám elsősorban Shakespeare színdarabokat fordít, otthonosan mozog a korabeli angol nyelvben. A műfordítások révén nem csak a szerző bőrébe kell belebújnia a fordítónak, hanem kor hangulatát is át kell éreznie, rendelkeznie kell mindazokkal azokkal az ismeretekkel, amelyekkel akkoriban, 5oo évvel ezelőtt eligazodott volna valaki Angliában.Shakespeare  jelenti mind a mai napig a legnagyobb kihívást a szakma számára. Nem csoda, hogy a magyar irodalom oly gazdag Shakespeare-fordításokat illetően. Akik belevágtak és magyarra ültették át mindannyian saját egyéniségük, stílusuk, és nem utolsó sorban értelmezésük szerint fordították a műveket.

senaShakespeare szonettjei a WH együttes előadásában rendkívüli élményt jelentettek.  A zenekar tagjai: Sena Dagadu, Márkos Albert, Gryllus Samu és G. Szabó Hunor. Shakespeare annak idején egy bizonyos WH úrnak ajánlotta szonettjeit illetve egy titokzatos fekete hölgynek – kilétükre mind a mai napig nem derült fény, nem kis fejtörést okozva a szakmának, a 154 szonett megfejtésében, értelmezésében. Főleg, ha nem tudjuk milyen szálak is fűzték a szerzőt ezekhez a személyekhez.  Hisz már 5oo évvel ezelőtt sem hiányzott a költészetből, még ha oly kötött is volt, mint a szonett, a pajzánság, az erotika, a szexualitás. Ezek ott rejlenek Shakespeare írásaiban is, az értelmezésben azonban feltétlenül szükség volt egy olyan szakavatott személyre és irányítóra, mint Nádasdy Ádám.

Az alábbiakban Nádasdy Ádámmal beszélgetünk fordítói, nyelvészi minőségében, majd megszólítjuk az együttes narrátoraként, végezetül pedig költőként. Az összeállításban Sena Dagaduval is beszélgetünk, a Shakespeare szonettek csodás megszólaltatójával.

Szerkesztő: Szuszámi Zsuzsa.